Poesía Quechua

Desarrollada en el área andina. Según opinión de estudiosos, tiene influencias náhuatl y maya-quiché. La cultura Inca marcadamente religiosa, estaba ligada a la tierra, sus temas poéticos gravitaban en ese entorno mayoritariamente. Si bien el arawi (poesía) tenía carácter panteísta o agrario (lo mayormente recogido), también conocemos poesía con temática de ceremonias fúnebres y celebraciones oficiales, fiestas, nupcias, peleas, guerras, entre otros temas, dándole gran importancia a la poesía, que estaba presente en todas las actividades sociales. Los haravicus, poetas del pueblo, representaban sus versos acompañados por el público, y muchas veces estaban acompañados de música y danza. Entre los géneros poéticos del quechua se cuentan: el Jaillí, himno sagrado para los dioses, el heroísmo y las tareas agrícolas; el Arawí, poesía amorosa, a veces melancólica; el Wawakí Strutus, poema dialogado entre los dos sexos; la Qhashwa, canción de danza y alegría.
La poesía quechua posee estructura propia y al ser traducida al español se usaron modificaciones del alfabeto europeo para recoger y traducir razonablemente dicha literatura, en la cual, no se aprecia métrica o rima. Desde el período del Incanato y a través del tiempo, las traducciones vigentes hasta la actualidad del quechua también llamado Runa simi, consideran los dialectos de esta lengua nativa de mayor uso en Sudamérica, hablada en varias regiones de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina.

LOS QUIPU

La lengua de los Incas, se expandió por todo el imperio del Tahuantinsuyo y fue generalmente el vehículo oral lo que permitió transmitir su cultura. Los Incas no tuvieron un sistema de escritura reconocidos como propiamente tal. Se podría atribuir a los quipu, un conjunto de cuerdas cuya combinación de nudos, tamaños y colores servían como un sistema de memoria para registrar ciertos hechos como los cálculos aritméticos o administrativos.

Cuando se produce la transición paulatina desde imperio originario incaico hacia el mundo amerindio latinizado, había en las provincias, cronistas encargados de consignar hechos importantes recogidos por relación oral con la ayuda de los mencionados quipus en la ordenación de los sucesos y datos. Pero aquella información al ser transliterada de forma escrita al castellano, se debió considerar aquellos rasgos onomatopéyicos, polisintético, polisémico, por parte de los cronistas, predicadores y funcionarios coloniales.

Aunque los quipus no son considerados generalmente sistema de escritura, hay estudios que entregan datos muy interesantes dándonos otras pistas en cuanto su uso. El denominado «Código Quipu» nos acerca a una especie de «Quipu Rosetta». Al parecer, los llamados quipucamayoc (quienes estaban encargados de elaborar e interpretar los quipus), nuevos estudios revelan que supuestamente tras esos nudos cifrados, hay mucho más que decir. De todos modos estaba muy lejos de poseer la escritura jeroglífica y pictórica desarrollada por los aztecas. Cita enlace #

Ilustración del cronista Guamán Poma en  El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno (c. 1615) Ver enlace #

LOS POETAS

El imperio Inca tenía en sus voces a los haravecs  (poetas), en sentido literal, eran compositores de canciones para las fiestas reales, especialmente compuestas para ser cantadas durante las comidas. Si bien, aquél fértil mundo no tuvo estudios sobre la literatura quechua por parte de los frailes como los hubo en México, los registros que se tienen pertenecen a los cronistas como Cieza de León, Cristóbal de Molina, Blas Valera, Guamán Poma de Ayala, Juan de Santa Cruz Pachacuti y el Inca Garcilaso de la Vega, de notable valor histórico y literario, legándonos además de la literatura oficial de los amautas (cultivadores enamorados y eruditos de la expresión poética amerindia ancestral), aquéllos reconocieron la fuerza lírica de sus hayllis (himnos).

En resumen, si bien no existen registros escritos de sus textos literarios, los conocemos por relatos de tradición oral transcriptos, en gran parte, por los conquistadores españoles y sus cronistas. Las distintas clases de poetas se distinguían como los oficiales a los amautas (transmitían la cultura oficial, eran los pedagogos del imperio), pertenecientes a la corte y encargados de enseñar las cosmovisión andina. Los haravec por su parte, eran los poetas populares, (expresaba el sentimiento del pueblo). Con la conquista europea, se fueron combinando los distintos estilos que fueron dando forma a la literatura latinoamericana de esta parte de la América andina. Actualmente podemos hallar en Internet variados y profundos estudios, muchos sitios que tratan desde la literatura indígena pre colombina, colonial y su influencia hasta hoy.

HIMNO DE MANCO CAPAC: *,
poderoso cimiento del mundo,
tú dispones:
«sea este varón,
sea esta mujer».
Señor de la fuente sagrada,
tú gobiernas
hasta el granizo.
¿Dónde estás
-como si no fuera
yo hijo tuyo-
arriba,
abajo,
en el intermedio
o en tu asiento de supremo juez?
Óyeme,
tú que permaneces
en el océano del cielo
y que también vives
en los mares de la tierra.
Gobierno del mundo,
creador del hombre.
Los señores y los príncipes
con sus torpes ojos
quieren verte.
Más cuando yo pueda ver,
y conocer, y alejarme.

*Viracocha: https://es.wikipedia.org/wiki/Huiracocha_(dios)

ARAWI

Morena mía,
morena,
tierno manejar, sonrisa
del agua,
tu corazón no sabe
de penas
y no saben de lágrimas
tus ojos

Porque eres la mujer más bella,
porque eres reina mía,
porque eres mi princesa,
dejo que el agua del amor
me arrastre en su corriente,
dejo que la tormenta
de la pasión me empuje
allí donde he de ver la manta
que sigue piña piña tus hombros
y las tallas revuelta
que a sus muslos te abraza.

Cuando es de día, ya no puede
llegar la noche;
de noche, el sueño me abandona
y la aurora no llega.

Tú, reina mía,
señora mía,
¿ya no querrás
pensar en mí
cuando el león y el zorro
vengan a devorarme
en esta,
ni cuando sepas
que condenado estoy
a no salir de aquí señora mía?

Primera Crónica y buen gobierno, de una Hnamán Poma de Ayala


Fuente: Antología de la Poesía hispanoamericana, Julio Caillet Bois, Edit. Aguilar.
Wikipedia y sitios de enlace señalados.

Valpoesía busca incentivar el conocimiento literario de nuestro pueblos originarios, dejando abierta la posibilidad de colaboraciones.